Faith in Conversation: Translation, Translanguaging, and the British God Debate (Articolo, 2015) [WorldCat.org]
passa ai contenuti
Faith in Conversation: Translation, Translanguaging, and the British God Debate
ChiudiAnteprima di questo documento
Verifica in corso…

Faith in Conversation: Translation, Translanguaging, and the British God Debate

Autore: Marcy Brink-Danan Appartenenza: Department of Sociology and Anthropology, Hebrew University of Jerusalem
Edizione/Formato: Articolo Articolo : English
Fonte:Journal of Linguistic Anthropology, v25 n2 (August 2015): 173-194
Sommario:
Taking ideas about interfaith communication among stakeholders in the British “God Debate” as an illustrative case, I propose that the translation metaphor, widely adopted across disciplines, might productively be replaced by a different metaphor, “translanguaging” (García and Wei 2013). I suggest that the model of sociolinguistic relations offered by translanguaging nicely addresses the genealogical inseparability  Per saperne di più…
Voto:

(non ancora votato) 0 con commenti - Diventa il primo.

Altri come questo
&AllPage.SpinnerRetrieving;

Trova una copia online

Collegamenti a questa rivista/pubblicazione

Trova una copia in biblioteca

&AllPage.SpinnerRetrieving; Stiamo ricercando le biblioteche che possiedono questo documento…

Dettagli

Tipo documento Articolo
Tutti gli autori / Collaboratori: Marcy Brink-Danan Appartenenza: Department of Sociology and Anthropology, Hebrew University of Jerusalem
{0}1055-1360
Nota sulla lingua: English
Identificatore univoco: 5875821195
Riconoscimenti:
Altri titoli: Faith in Conversation: Translation, Translanguaging, and the British God Debate

Sinossi:

Taking ideas about interfaith communication among stakeholders in the British “God Debate” as an illustrative case, I propose that the translation metaphor, widely adopted across disciplines, might productively be replaced by a different metaphor, “translanguaging” (García and Wei 2013). I suggest that the model of sociolinguistic relations offered by translanguaging nicely addresses the genealogical inseparability of “religious” language and “secular” language. This working replacement for the translation metaphor invites new kinds of philosophical and anthropological engagements with difference and may be extended to the analysis of other phenomena that demand nonbinary thought, such as transculturalism, transgenderism and transnationalism.

Commenti

Commenti degli utenti
Recuperando commenti GoodReads…
Stiamo recuperando commenti DOGObooks

Etichette

Le etichette di tutti gli utenti (4)

Vedi le etichette più popolari come: lista di etichette | nuvola di etichette

Documenti simili

Liste di utenti con questo documento (1)

Conferma questa richiesta

Potresti aver già richiesto questo documento. Seleziona OK se si vuole procedere comunque con questa richiesta.

Chiudi finestra

Per favore entra in WorldCat 

Non hai un account? Puoi facilmente crearne uno gratuito.