Find a copy online
Links to this item
Find a copy in the library
Finding libraries that hold this item...
Details
Genre/Form: | Electronic books |
---|---|
Additional Physical Format: | Print version: Munday, Jeremy. Evaluation in Translation : Critical points of translator decision-making. Hoboken : Taylor and Francis, ©2012 |
Material Type: | Document, Internet resource |
Document Type: | Internet Resource, Computer File |
All Authors / Contributors: |
Jeremy Munday |
ISBN: | 9781136305641 1136305645 |
OCLC Number: | 804662362 |
Description: | 1 online resource (209 pages) |
Contents: | Cover; Title; Copyright; Dedication; CONTENTS; LIST OF FIGURES AND TABLES; ACKNOWLEDGEMENTS; INTRODUCTION; 1 EVALUATION AND TRANSLATION; 1.0 Introduction; 1.1 Ideology and axiology; 1.2 Systemic functional linguistics and the value orientation of language; 1.2.1 Ideology and axiology in translation; 1.3 Appraisal theory and the concept of evaluation; 1.3.1 The system of appraisal; 1.3.1.1 Direct, or 'inscribed', attitude; 1.3.1.2 Indirect, or invoked, attitude; 1.3.1.3 Evoked attitude; 1.3.1.4 Provoked attitude; 1.3.2 Studies of attitude in translation; 1.3.3 Graduation and engagement. 1.4 Evaluation as an integrated complex1.5 Evaluation, textual voice and evidentiality; 1.6 Evaluation and reading positions; 1.7 Evaluation and 'critical points' in translator and interpreter decision-making; 2 The interpretation of political speech; 2.0 Introduction; 2.1 The broadcast context; 2.2 The expression of appraisal; 2.2.1 Affect; 2.2.2 Judgement; 2.2.3 Appreciation; 2.2.4 Provoked evaluation -- lexical metaphors; 2.2.5 Indirect evaluation and the question of translation; 2.2.6 Graduation; 2.2.7 Counter-expectancy indicators; 2.2.8 Engagement; 2.3 Deictic positioning. 2.3.1 Translation of pronouns2.3.2 Spatio-temporal deixis and identity; 2.3.3 Reading position and voice of the interpreter; 2.4 Conclusion; Appendix 2.1 Transcript of Obama inaugural speech, 20 January 2009; 3 THE VIEW FROM THE TECHNICAL TRANSLATORS; 3.0 Introduction; 3.1 The perception of the professionals; 3.1.1 Text-type and explicitation; 3.1.2 The Chinese context; 3.2 KudoZ 3.3 SENSE; 3.4 Conclusion; 4 THE LITERARY TRANSLATOR AND REVISER; 4.0 Introduction; 4.1 Revisions of a classical text -- Agricola and Germania; 4.1.1 The manuscript revised. 4.1.2 Evaluative keys and reading position4.2 Revision between author, translator and reader -- Mario Vargas Llosa; 4.2.1 Correspondence and queries; 4.2.2 Indirect, associative evaluation; 4.2.3 The reader-author relationship; 4.2.4 Lexical alternatives in the essay genre; 4.3 The practice of self-revision -- David Bellos' translation of Georges Perec; 4.3.1 The detail of self-revision; 4.3.2 Revision and evaluation at different stages; 4.4. Conclusion; 5 TRANSLATION VARIATION AND ITS LINK TO ATTITUDE; 5.0 Introduction; 5.1 The texts: Borges and his translators. 5.1.1 Analysis of the Yates and Hurley translations of 'Emma Zunz' 5.2 The experiment; 5.2.1 Invariance; 5.2.2 Linguistic variation in attitude and appraisal; 5.2.3 Attitude-rich words; 5.2.4 Genre differences; 5.3 Conclusion; Appendix 5.1 'Emma Zunz' extracts translated by Yates and Hurley; 6 EVALUATION IN TRANSLATION -- SOME CONCLUDING THOUGHTS; 6.1 The results of the case studies; 6.2 Reading positions; 6.3 For the future; NOTES; BIBLIOGRAPHY; INDEX. |
Abstract:
Reviews
Publisher Synopsis
'Jeremy Munday has over many years made significant contributions to translation theory, methodology and training. His "Evaluation in Translation" addresses yet another key concept of translational theory and practice, illuminating its pervasiveness across registers and genres. I am sure that the book will offer insights both to those interested in textuality - the product - and to those coming from the perspective of the practising translator - who ultimately are the ones creating textuality through their decision making.'Erich Steiner, Universitat des Saarlandes, Germany 'This book successfully bridges the gap between the cultural, social and political concerns of recent Translation Studies and the actual interventions made by translators at critical points in texts. A highly impressive piece of scholarship, offering a new paradigm for Translation Studies research.'Ian Mason, Emeritus Professor, Heriot-Watt University, UK Read more...

