跳至内容
Routledge encyclopedia of translation studies 線上預覽
關閉線上預覽
正在檢查...

Routledge encyclopedia of translation studies

作者: Mona Baker
出版商: London ; New York : Routledge, 1998.
版本/格式:   打印圖書 : 傳記 : 英語所有版本和格式的總覽
提要:

Covering the conceptual framework of the discipline, this volume also examines the history of translation in major linguistic/cultural communities. There are entries on a wide range of languages  再讀一些...

評定級別:

(尚未評分) 0 附有評論 - 成爲第一個。

主題
更多類似這樣的

在線上查詢

與資料的連結

在圖書館查詢

&AllPage.SpinnerRetrieving; 正在查詢有此資料的圖書館...

詳細書目

類型/形式: Encyclopedias
Encyclopédies
資料類型: 傳記, 網際網路資源
文件類型 圖書, 網際網路資源
所有的作者/貢獻者: Mona Baker
ISBN: 0415093805 9780415093804 0415255171 9780415255172
OCLC系統控制編碼: 35758187
描述: xviii, 654 pages ; 26 cm
内容: Action (theory of 'translatorial action') / Christina Schaffner --
Adaptation / Georges L. Bastin --
Analytical philosophy and translation / Kirsten Malmkjaer --
Anthologies of translation / Armin Paul Frank --
Association Internationale des Interpretes de Conference (AIIC) / Janet Altman --
Auto-translation / Rainier Grutman --
Babel, Tower of / Douglas Robinson --
Bible translation / Eugene A. Nida --
Communicative/functional approaches / Ian Mason --
Community interpreting / Cecilia Wadensjo --
Compensation / Keith Harvey --
Conference and simultaneous interpreting / Daniel Gile. (Continued) Contrastive analysis and translation / Michael Hoey and Diane Houghton --
Corpora in translation studies / Dorothy Kenny --
Court interpreting / Muhammad Gamal --
Decision making in translation / Wolfram Wilss --
Didactics of translation / Hans J. Vermeer --
Direction of translation (directionality) / Allison Beeby Lonsdale --
Discourse analysis and translation / Basil Hatim --
Drama translation / Gunilla Anderman --
Dubbing / Mona Baker and Brano Hochel --
Equivalence / Dorothy Kenny --
Explicitation / Kinga Kludy --
Federation Internationale des Traducteurs (FIT) / Jean-Francois Joly. (Continued) Free translation / Douglas Robinson --
Game theory and translation / Michael Cronin --
Gender metaphorics in translation / Lori Chamberlain --
Hermeneutic motion / Douglas Robinson --
History of translation / Judith Woodsworth --
Ideology and translation / Peter Fawcett --
Imitation / Douglas Robinson --
Interpretive approach / Myriam Salama-Carr --
Intertemporal translation / Douglas Robinson --
Language teaching, use of translation in / Guy Cook --
Linguistic approaches / Peter Fawcett --
Literal approaches / Douglas Robinson. (Continued) Literary translation, practices / Peter Bush --
Literary translation, research issues / Jose Lambert --
Machine-aided translation / Karl-Heinz Freigang --
Machine translation, applications / Harold L. Somers --
Machine translation, history / Harold L. Somers --
Machine translation, methodology / Harold L. Somers --
Metaphor of translation / Ruth Evans --
Metaphrase / Douglas Robinson --
Models of translation / Theo Hermans --
Multilingualism and translation / Rainier Grutman --
Normative model / Douglas Robinson --
Norms / Mona Baker. (Continued) Paraphrase / Douglas Robinson --
Poetics of translation / Edwin Gentzler --
Poetry translation / David Connolly --
Polysystem theory / Mark Shuttleworth --
Pragmatics and translation / Basil Hatim --
Pseudotranslation / Douglas Robinson --
Psycholinguistic/cognitive approaches / Roger T. Bell --
Publishing strategies / Terry Hale --
Pure language / Peter Bush --
Quality of translation / Juliane House --
Quran (Koran) translation / Hassan Mustapha --
Reviewing and criticism / Carol Maier. (Continued) Script in translation / Gordon Brotherston --
Semiotic approaches / Umberto Eco and Siri Nergaard --
Shakespeare translation / Dirk Delabastita --
Shifts of translation / Matthijs Bakker, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart --
Signed language interpreting / William P. Isham --
Skopos theory / Christina Schaffner --
Speculative approaches / Marilyn Gaddis Rose --
Strategies of translation / Lawrence Venuti --
Subtitling / Henrik Gottlieb --
Term banks / Blaise Nkwenti-Azeh --
Terminology, applications / Juan C. Sager --
Terminology, standardization / Juan C. Sager. (Continued) Terminology, theory / Juan C. Sager --
Text linguistics and translation / Basil Hatim --
Think-aloud protocols / Riitta Jaaskelainen --
Torah translation / Michael Alpert --
Translatability / Anthony Pym and Horst Turk --
Translation studies / Mona Baker --
Translator-training institutions / Monique Caminade and Anthony Pym --
Unit of translation / Kirsten Malmkjaer --
Universals of translation / Sara Laviosa-Braithwaite. (Continued) African tradition / Paul Bandia --
American tradition / Lawrence Venuti --
Arabic tradition / Mona Baker --
Brazilian tradition / Heloisa Goncalves Barbosa and Lia Wyler --
British tradition / Roger Ellis and Liz Oakley-Brown --
Bulgarian tradition / Anna Lilova --
Canadian tradition / Jean Delisle --
Chinese tradition / Eva Hung and David Pollard --
Czech tradition / Zlata Kufnerova and Ewald Osers --
Danish and Norwegian traditions / Viggo Hjornager Pedersen and Per Qvale --
Dutch tradition / Theo Hermans --
Finnish tradition / Andrew Chesterman. (Continued) French tradition / Myriam Salama-Carr --
German tradition / Harald Kittel and Andreas Poltermann --
Greek tradition / David Connolly and Aliki Bacopoulou-Halls --
Hebrew tradition / Gideon Toury --
Hungarian tradition / Gyorgy Rado --
Icelandic tradition / Keneva Kunz --
Indian tradition / Ramesh Krishnamurthy --
Italian tradition / Riccardo Duranti --
Japanese tradition / Masaomi Kondo and Judy Wakabayashi --
Latin tradition / Louis G. Kelly --
Latin American tradition / Georges L. Bastin --
Persian tradition / Ahmad Karimi-Hakkak. (Continued) Polish tradition / Elzbieta Tabakowska --
Romanian tradition / Janos Kohn --
Russian tradition / Vilen N. Komissarov --
Slovak tradition / Zlata Kufnerova, Ewald Osers and Brano Hochel --
Spanish tradition / Anthony Pym --
Swedish tradition / Lars Wollin --
Turkish tradition / Saliha Paker.
責任: edited by Mona Baker ; assisted by Kirsten Malmkjaer.
更多資訊

評論

社評

出版商概要

"Ground-breaking....[an] essential purchase for all academic libraries."-"Library Journal, Nov 1998 "Translation...has long deserved this sort of treatment.... Appropriate for any college or 再讀一些...

 
讀者提供的評論
正在擷取GoodReads評論...
正在擷取DOGObooks的評論

標籤

所有的讀者標籤 (24)

檢視最熱門的標籤,呈現的形式是: 標籤我的最愛清單 | 標籤雲(tag cloud)

類似資料

確認申請

你可能已經申請過這份資料。若還是想申請,請選確認。

連結資料


\n\n

Primary Entity<\/h3>\n
<http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/35758187<\/a>> # Routledge encyclopedia of translation studies<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Book<\/a>, schema:CreativeWork<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nlibrary:oclcnum<\/a> \"35758187<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nlibrary:placeOfPublication<\/a> <http:\/\/id.loc.gov\/vocabulary\/countries\/enk<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nlibrary:placeOfPublication<\/a> <http:\/\/dbpedia.org\/resource\/New_York_City<\/a>> ; # New York<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nlibrary:placeOfPublication<\/a> <http:\/\/dbpedia.org\/resource\/London<\/a>> ; # London<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/traduction<\/a>> ; # Traduction<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/interpretation<\/a>> ; # Interpr\u00E9tation<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/id.loc.gov\/authorities\/subjects\/sh85136958<\/a>> ; # Translating and interpreting<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Thing\/translating_and_interpreting_encyclopedias<\/a>> ; # Translating and interpreting -- Encyclopedias<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/linguistica_aplicada<\/a>> ; # Linguistica aplicada<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/vertalen<\/a>> ; # Vertalen<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/encyclopedies<\/a>> ; # Encyclop\u00E9dies<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/dewey.info\/class\/418.0203\/e21\/<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/traduction_et_interpretation_encyclopedies<\/a>> ; # Traduction et interpr\u00E9tation--Encyclop\u00E9dies<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/id.worldcat.org\/fast\/1154795<\/a>> ; # Translating and interpreting<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:bookFormat<\/a> bgn:PrintBook<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:contributor<\/a> <http:\/\/viaf.org\/viaf\/73949397<\/a>> ; # Mona Baker<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:datePublished<\/a> \"1998<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"(Continued) Literary translation, practices \/ Peter Bush -- Literary translation, research issues \/ Jose Lambert -- Machine-aided translation \/ Karl-Heinz Freigang -- Machine translation, applications \/ Harold L. Somers -- Machine translation, history \/ Harold L. Somers -- Machine translation, methodology \/ Harold L. Somers -- Metaphor of translation \/ Ruth Evans -- Metaphrase \/ Douglas Robinson -- Models of translation \/ Theo Hermans -- Multilingualism and translation \/ Rainier Grutman -- Normative model \/ Douglas Robinson -- Norms \/ Mona Baker.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"(Continued) Script in translation \/ Gordon Brotherston -- Semiotic approaches \/ Umberto Eco and Siri Nergaard -- Shakespeare translation \/ Dirk Delabastita -- Shifts of translation \/ Matthijs Bakker, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart -- Signed language interpreting \/ William P. Isham -- Skopos theory \/ Christina Schaffner -- Speculative approaches \/ Marilyn Gaddis Rose -- Strategies of translation \/ Lawrence Venuti -- Subtitling \/ Henrik Gottlieb -- Term banks \/ Blaise Nkwenti-Azeh -- Terminology, applications \/ Juan C. Sager -- Terminology, standardization \/ Juan C. Sager.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"(Continued) Terminology, theory \/ Juan C. Sager -- Text linguistics and translation \/ Basil Hatim -- Think-aloud protocols \/ Riitta Jaaskelainen -- Torah translation \/ Michael Alpert -- Translatability \/ Anthony Pym and Horst Turk -- Translation studies \/ Mona Baker -- Translator-training institutions \/ Monique Caminade and Anthony Pym -- Unit of translation \/ Kirsten Malmkjaer -- Universals of translation \/ Sara Laviosa-Braithwaite.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"(Continued) African tradition \/ Paul Bandia -- American tradition \/ Lawrence Venuti -- Arabic tradition \/ Mona Baker -- Brazilian tradition \/ Heloisa Goncalves Barbosa and Lia Wyler -- British tradition \/ Roger Ellis and Liz Oakley-Brown -- Bulgarian tradition \/ Anna Lilova -- Canadian tradition \/ Jean Delisle -- Chinese tradition \/ Eva Hung and David Pollard -- Czech tradition \/ Zlata Kufnerova and Ewald Osers -- Danish and Norwegian traditions \/ Viggo Hjornager Pedersen and Per Qvale -- Dutch tradition \/ Theo Hermans -- Finnish tradition \/ Andrew Chesterman.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"(Continued) Polish tradition \/ Elzbieta Tabakowska -- Romanian tradition \/ Janos Kohn -- Russian tradition \/ Vilen N. Komissarov -- Slovak tradition \/ Zlata Kufnerova, Ewald Osers and Brano Hochel -- Spanish tradition \/ Anthony Pym -- Swedish tradition \/ Lars Wollin -- Turkish tradition \/ Saliha Paker.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"(Continued) Free translation \/ Douglas Robinson -- Game theory and translation \/ Michael Cronin -- Gender metaphorics in translation \/ Lori Chamberlain -- Hermeneutic motion \/ Douglas Robinson -- History of translation \/ Judith Woodsworth -- Ideology and translation \/ Peter Fawcett -- Imitation \/ Douglas Robinson -- Interpretive approach \/ Myriam Salama-Carr -- Intertemporal translation \/ Douglas Robinson -- Language teaching, use of translation in \/ Guy Cook -- Linguistic approaches \/ Peter Fawcett -- Literal approaches \/ Douglas Robinson.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"(Continued) Paraphrase \/ Douglas Robinson -- Poetics of translation \/ Edwin Gentzler -- Poetry translation \/ David Connolly -- Polysystem theory \/ Mark Shuttleworth -- Pragmatics and translation \/ Basil Hatim -- Pseudotranslation \/ Douglas Robinson -- Psycholinguistic\/cognitive approaches \/ Roger T. Bell -- Publishing strategies \/ Terry Hale -- Pure language \/ Peter Bush -- Quality of translation \/ Juliane House -- Quran (Koran) translation \/ Hassan Mustapha -- Reviewing and criticism \/ Carol Maier.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"(Continued) French tradition \/ Myriam Salama-Carr -- German tradition \/ Harald Kittel and Andreas Poltermann -- Greek tradition \/ David Connolly and Aliki Bacopoulou-Halls -- Hebrew tradition \/ Gideon Toury -- Hungarian tradition \/ Gyorgy Rado -- Icelandic tradition \/ Keneva Kunz -- Indian tradition \/ Ramesh Krishnamurthy -- Italian tradition \/ Riccardo Duranti -- Japanese tradition \/ Masaomi Kondo and Judy Wakabayashi -- Latin tradition \/ Louis G. Kelly -- Latin American tradition \/ Georges L. Bastin -- Persian tradition \/ Ahmad Karimi-Hakkak.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"Action (theory of \'translatorial action\') \/ Christina Schaffner -- Adaptation \/ Georges L. Bastin -- Analytical philosophy and translation \/ Kirsten Malmkjaer -- Anthologies of translation \/ Armin Paul Frank -- Association Internationale des Interpretes de Conference (AIIC) \/ Janet Altman -- Auto-translation \/ Rainier Grutman -- Babel, Tower of \/ Douglas Robinson -- Bible translation \/ Eugene A. Nida -- Communicative\/functional approaches \/ Ian Mason -- Community interpreting \/ Cecilia Wadensjo -- Compensation \/ Keith Harvey -- Conference and simultaneous interpreting \/ Daniel Gile.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"(Continued) Contrastive analysis and translation \/ Michael Hoey and Diane Houghton -- Corpora in translation studies \/ Dorothy Kenny -- Court interpreting \/ Muhammad Gamal -- Decision making in translation \/ Wolfram Wilss -- Didactics of translation \/ Hans J. Vermeer -- Direction of translation (directionality) \/ Allison Beeby Lonsdale -- Discourse analysis and translation \/ Basil Hatim -- Drama translation \/ Gunilla Anderman -- Dubbing \/ Mona Baker and Brano Hochel -- Equivalence \/ Dorothy Kenny -- Explicitation \/ Kinga Kludy -- Federation Internationale des Traducteurs (FIT) \/ Jean-Francois Joly.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:exampleOfWork<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/entity\/work\/id\/1046108070<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:genre<\/a> \"Encyclopedias<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:genre<\/a> \"Biography<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:inLanguage<\/a> \"en<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Routledge encyclopedia of translation studies<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:productID<\/a> \"35758187<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:publication<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/35758187#PublicationEvent\/london_new_york_routledge_1998<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:publisher<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Agent\/routledge<\/a>> ; # Routledge<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:url<\/a> <http:\/\/digitool.hbz-nrw.de:1801\/webclient\/DeliveryManager?pid=2259392&custom_att_2=simple_viewer<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:workExample<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/isbn\/9780415255172<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:workExample<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/isbn\/9780415093804<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\numbel:isLike<\/a> <http:\/\/bnb.data.bl.uk\/id\/resource\/GBA669588<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\numbel:isLike<\/a> <http:\/\/bnb.data.bl.uk\/id\/resource\/GB9833602<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nwdrs:describedby<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/35758187<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n\n

Related Entities<\/h3>\n
<http:\/\/dbpedia.org\/resource\/London<\/a>> # London<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Place<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"London<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/dbpedia.org\/resource\/New_York_City<\/a>> # New York<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Place<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"New York<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/dewey.info\/class\/418.0203\/e21\/<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Agent\/routledge<\/a>> # Routledge<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nbgn:Agent<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Routledge<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Thing\/translating_and_interpreting_encyclopedias<\/a>> # Translating and interpreting -- Encyclopedias<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Translating and interpreting -- Encyclopedias<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/encyclopedies<\/a>> # Encyclop\u00E9dies<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Encyclop\u00E9dies<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/interpretation<\/a>> # Interpr\u00E9tation<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Interpr\u00E9tation<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/linguistica_aplicada<\/a>> # Linguistica aplicada<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Linguistica aplicada<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/traduction<\/a>> # Traduction<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Traduction<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Traduction<\/span>\"@fr<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/traduction_et_interpretation_encyclopedies<\/a>> # Traduction et interpr\u00E9tation--Encyclop\u00E9dies<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Traduction et interpr\u00E9tation--Encyclop\u00E9dies<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Topic\/vertalen<\/a>> # Vertalen<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Vertalen<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/id.loc.gov\/authorities\/subjects\/sh85136958<\/a>> # Translating and interpreting<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Translating and interpreting<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/id.loc.gov\/vocabulary\/countries\/enk<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Place<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\ndcterms:identifier<\/a> \"enk<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/id.worldcat.org\/fast\/1154795<\/a>> # Translating and interpreting<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Translating and interpreting<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/viaf.org\/viaf\/73949397<\/a>> # Mona Baker<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Person<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:familyName<\/a> \"Baker<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:givenName<\/a> \"Mona<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Mona Baker<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/worldcat.org\/isbn\/9780415093804<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:ProductModel<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isbn<\/a> \"0415093805<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isbn<\/a> \"9780415093804<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/worldcat.org\/isbn\/9780415255172<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:ProductModel<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isbn<\/a> \"0415255171<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isbn<\/a> \"9780415255172<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/35758187<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \ngenont:InformationResource<\/a>, genont:ContentTypeGenericResource<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/35758187<\/a>> ; # Routledge encyclopedia of translation studies<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:dateModified<\/a> \"2020-07-31<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nvoid:inDataset<\/a> <http:\/\/purl.oclc.org\/dataset\/WorldCat<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/35758187#PublicationEvent\/london_new_york_routledge_1998<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:PublicationEvent<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:location<\/a> <http:\/\/dbpedia.org\/resource\/New_York_City<\/a>> ; # New York<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:location<\/a> <http:\/\/dbpedia.org\/resource\/London<\/a>> ; # London<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:organizer<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1046108070#Agent\/routledge<\/a>> ; # Routledge<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:startDate<\/a> \"1998<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n\n

Content-negotiable representations<\/p>\n